作者: LoveFz2 (不要期待) 站內: Talk
標題: Re: 問簡單英文問題...
時間: Sat Jul  5 14:09:05 2008

※ 引述《soapman (千萬別讀英文)》之銘言:
> 最近在工廠跟一個菲律賓的朋友
********
> 這位賓弟的口頭禪 "幹" "卡緊勒(快一點)"
> 帶有濃濃的外國腔 一整個歡樂
********

其實 ass hole 是屁眼的意思

********

********
> u son of bitch 這句正確吧?

********

常見的翻譯如 "狗娘養的"

這句翻譯在幾年前好萊塢電影的中文字幕裡常常看到  尤其是搞笑動作片~~

現在的翻譯都走比較台式的說法了

那個"u"加在前面用來表示這句話指的是對方

> 今天想到 mother fuck 這一句  這句用法正確嗎? 夠不夠道地 囧rz

好像是"mother fucker"

指對方是個會上他老母的戀母情結者

蠻常見的美國式髒話

> 我的英文名字是Sam   我自己或是認識的朋友都叫 蝴蝶音的念法
> 為何這位賓弟 他認為應該發 類似some 的音才對? 我們學的發音法不同?

若我沒有記錯的話

菲律賓使用的音標是萬國音標

而台灣所使用的音標系統是KK音標

> 我要說 我不打籃球 (也幾乎不會)
> I will not play basketball.  是這樣講嗎?

若是要說 我不打籃球  應該是 I don't play basketball.

I will not play basketball.  意思是  我將不會打籃球

這個意思是指某個特定的未來時間內  我將不會去打籃球

只是在這句裡面沒有指明那個時間

而不想打、不打  應該是說 I don't play basketball.

不會打則是 I can't play basketball.

而你要說 我不打籃球 也幾乎不會打

那可以這樣說 I don't play basketball, 'cause I play like shit.

> 表能力 不會 是用can? I can't paly basketball.
> 謝謝啦 歡迎來個美式髒話教學...


--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: LoveFz2 59-112-171-202.dynamic.hinet.net 發表idanny :高手...                                                 08/07/05
→ Jhau :說到ass...可以去看看近期上檔的全民超人...                 08/07/05
→ Jhau :ur head,ur ass...ur head,my ass....XDXDXD                 08/07/05
→ Gunxxx :我也提供一個 瘋婆娘 = Crazy ass bitch                   08/07/05
→ aosiris :後面一段好像繞口令XD                                   08/07/06