作者: LoveFz2 (不要期待) 站內: Talk
標題: Re: 問簡單英文問題...
時間: Sat Jul 5 14:09:05 2008
※ 引述《soapman (千萬別讀英文)》之銘言:
> 最近在工廠跟一個菲律賓的朋友
********
> 這位賓弟的口頭禪 "幹" "卡緊勒(快一點)"
> 帶有濃濃的外國腔 一整個歡樂
********
其實 ass hole 是屁眼的意思
********
********
> u son of bitch 這句正確吧?
********
常見的翻譯如 "狗娘養的"
這句翻譯在幾年前好萊塢電影的中文字幕裡常常看到 尤其是搞笑動作片~~
現在的翻譯都走比較台式的說法了
那個"u"加在前面用來表示這句話指的是對方
> 今天想到 mother fuck 這一句 這句用法正確嗎? 夠不夠道地 囧rz
好像是"mother fucker"
指對方是個會上他老母的戀母情結者
蠻常見的美國式髒話
> 我的英文名字是Sam 我自己或是認識的朋友都叫 蝴蝶音的念法
> 為何這位賓弟 他認為應該發 類似some 的音才對? 我們學的發音法不同?
若我沒有記錯的話
菲律賓使用的音標是萬國音標
而台灣所使用的音標系統是KK音標
> 我要說 我不打籃球 (也幾乎不會)
> I will not play basketball. 是這樣講嗎?
若是要說 我不打籃球 應該是 I don't play basketball.
I will not play basketball. 意思是 我將不會打籃球
這個意思是指某個特定的未來時間內 我將不會去打籃球
只是在這句裡面沒有指明那個時間
而不想打、不打 應該是說 I don't play basketball.
不會打則是 I can't play basketball.
而你要說 我不打籃球 也幾乎不會打
那可以這樣說 I don't play basketball, 'cause I play like shit.
> 表能力 不會 是用can? I can't paly basketball.
> 謝謝啦 歡迎來個美式髒話教學...
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: LoveFz2 從 59-112-171-202.dynamic.hinet.net 發表
→ idanny 推:高手... 08/07/05
→ Jhau 推:說到ass...可以去看看近期上檔的全民超人... 08/07/05
→ Jhau 推:ur head,ur ass...ur head,my ass....XDXDXD 08/07/05
→ Gunxxx 推:我也提供一個 瘋婆娘 = Crazy ass bitch 08/07/05
→ aosiris 推:後面一段好像繞口令XD 08/07/06