作者: Everlax (高中生) 看板: Motorcycle
標題: Re: klx250r 自譯維修手冊 03
時間:東吳機研站 Sat Jun 17 18:29:27 2000
※ 引述《dollar.bbs@******** (孔方)》之銘言:
: 5. steel plate 磨損或變形 ( 不曉得怎麼翻 )
不就是摩擦板之間的壓力板麼? 那塊鐵片?
: 7. 離合器外套或 housing 不正常的磨損 ( 不曉得怎麼翻 )
housing 一般翻譯成 "室"
例如說 pitch-variation housing 就翻譯成 "變距室"
: 離合器切不開
: 1. clutch lever play excessive ( 不曉得怎麼翻 )
游隙不對吧?
: 2. 離合器板磨損或 too rough ( 不曉得怎麼翻 )
rough...在這有劣化的意思
: 3. 離合器彈簧 compression uneven ( 不曉得怎麼翻 )
彈力係數不一致?
: 7. clutch housing frozen on drive shaft ( 不曉得怎麼翻 )
離合器室黏在主驅動軸上?
美式的手冊真難理解 :O
: 9. clutch hub spline danaged ( 不曉得怎麼翻 )
離合器轂的內齒崩掉了...damage?
: (7) 齒輪變速問題
: doesn't go into gear, shift pedal doesn't return ( 不曉得怎麼翻 )
沒進檔, 或是進檔後 padel 沒彈回來?
: 4. gear positionong lever binding ( 不曉得怎麼翻 )
positioning ...這個可能要參閱一下中文技令
試試看 FZx 的, 看能不能找到這個名詞.
: 2. gear groove worn ( 不曉得怎麼翻 )
齒套磨損?
: 7. drive shaft, output shaft, and/or gear splines worn ( 不曉得怎麼翻 )
: overshifts ( 不曉得怎麼翻 )
應該是指中間咬合的齒輪磨爛了.
: piston slap ( 不曉得怎麼翻, 拍打嗎? )
不如說左右偏移量大?
: 4. valve lifter worn ( 不曉得怎麼翻 )
會不會是指凸輪軸的凸頂?
: 其它雜音
: 13. 凸輪內鍊, sprockets, guide worn ( 不曉得怎麼翻 )
這個sprockets應該是指凸輪軸的驅動齒
guide? 正時鍊麼?
: 14. 平衡齒輪磨損或碎裂
: 15. balancer position maladjusted ( 不曉得怎麼翻 )
平衡軸位置調整錯誤.
: 1. clutch rubber damper weak or damaged ( 不曉得怎麼翻 )
離合器橡膠減震塊磨損. (這是直昇機用的詞兒)
: 2. clutch housing/磨擦板間隙 excessive ( 不曉得怎麼翻 )
間隙超過規定值.
: 4. 金屬碎片卡在 clutch housing gear teeth ( 不曉得怎麼翻 )
應該是跟前面那個一樣的...
: 3. rear and/or engine sprocket(s) worn ( 不曉得怎麼翻 )
前drive齒輪或是後driven齒輪磨損
: 5. 後輪 misaligned ( 不曉得怎麼翻 )
前後輪沒有在一直線上.
一些看技令的經驗...見笑了...^^;
--
我還是: 幸福的高中生, 目前武裝: Honda SL230 總犛田次數: 15
檔車經驗值: 47000km 大埔/鳥埔經驗值: 98/33 環湖經驗值: 5
人身部品: Anyng 鳥帽 一頂, Forza FO-126GP 一雙(已破皮)
Alpinestars GP Tech 靴子, PLiCANA MFJ 皮衣, DAiNESE 龜殼一副
--
※From: 東吳機研 scumotor.twbbs.org Everlax From h-021.hosp.ncku.edu.tw ...
一個玩車人的天地/FZ車系專屬區/GP SBK TIS賽事討論區/進口車討論區/