作者: psilons (zumo de naranja ) 站內: water
標題: Re: 唸唸唸唸唸
時間: Sat Dec 10 13:18:21 2005
※ 引述《heyhay (The Dark Force 達斯麵)》之銘言:
> ※ 引述《Roderick (Ja! Ich liebe dich!!)》之銘言:
> > 話說如果現在教科書是用中文的,我反而看不太懂
> > 以我唸的電機來說,真的還是要用英文寫的才有感覺
> 有些名詞定義硬要用中文解釋的話
> 看起來超奇怪
> 我看大部份中譯本的感覺...OTL
> 像homogeneous "齊性""齊次"
> 看中文字面真的很難聯想到這名詞本來的意思....OTL
人的腦,對於具體文字跟抽象概念的連結本來就不限語言
你可以了解sense這個字,卻不容易用中文準確解釋
「萌」也是這樣
經過翻譯之後就不準確了,不只是課本,詩詞、歌曲都是這樣
翻譯之後就沒有原本的感覺了
--
拉離合器,換檔充滿了浪漫的旋律,
不拉離合器換檔是不顧一切的激情;
彈離合器,是高潮迭起的意猶未盡,
拆離合器,是放任愛潮氾濫的教訓。
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: psilons 從 218-163-73-215.dynamic.hinet.net 發表