作者: icec (冰的自以為) 站內: water
標題: Re: 今天
時間: Wed Apr 27 00:25:33 2005

※ 引述《psilons (西蘭斯)》之銘言:
> 譯者對書的影響實在很大
> 我前陣子看耿濟之翻譯的,托爾斯泰的「藝術論」
> 因為耿男是民初的人吧...翻的字很硬
> 非常論說文的用字
> 而且看他的自序,我覺得他根本沒有讀懂...
> 但是很糟糕,這本書很像只有他有翻繁中版
> 至少我沒看過別的
> 還好後來有蔣勳校訂並且加序的版本,光是看完三十頁的蔣序
> 對這本書就大概了解了

 譯者真的有差 Orz

 我個人也覺得蔣勳寫的真的不錯 ._.

 另外看村上寫的書也是

 不是賴明珠譯的就覺得感覺不太對

--
 啟蒙就是人類自不成熟狀態中自我釋放。不成熟狀態也是人類自行造成的,
  也就是對於運用自己的理智無能為力。當其原因不在於缺乏理智,而在於不
  經別人的引導就缺乏勇氣與決心去加以運用時,那麼這種不成熟狀態就是自
  己所加之於自己的了。Sapere aude! 要有勇氣運用你自己的理智!
                                   ~Immanuel Kant~

--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: icec 218-165-125-76.dynamic.hinet.net 發表