作者: yongx13 (FENIX) 站內: feeling
標題: 翻譯
時間: Wed Jul  2 06:01:35 2008


雖然我們時常取笑大陸那邊的翻譯很驢,都直接翻譯...

例如:明天過後=後天

但其實台灣也曾經亂翻一通...而且是鼎鼎大名的遊戲

「太空戰士」

考究FF的歷史後,就知道其實直接翻成「最終幻想」還比較符合原作的想法,因為當時史
克威爾快倒閉了,這是製作人最後的放手一搏。

太空戰士純粹是因為當時代理商為了引起消費者注意,就直接把華視在播放、收視率還不
錯的電視劇「太空戰士」片名直接套用進來,但實際上遊戲內容跟太空一點關係也沒有。

我覺得這比直接翻譯還糟糕,我不想哪天玩到一個格鬥遊戲叫「命中注定我愛你」。

當年代理商的一個決定,對FF在台灣造成那麼長遠的影響。

我想這是在那個年代的台灣,會發生的事情;現在一些開發中國家應該也可能發生這種事
,有時候直接翻譯還比較好。


後來PS的「惡靈古堡」也是明顯的自作聰明命名,明明翻成生化危機沒什麼不妥,代理商
看場景是古堡就給她冠個「惡靈古堡」,代理商八成沒考慮到接下來的幾代場景可能不會
在「古堡」裡...。

拍成電影後片商命名更麻煩,太空戰士就算了,幸好影片跟太空有關,但惡靈古堡...我想
片商會很想掐死遊戲代理商。

--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: yongx13 60-249-201-193.HINET-IP.hinet.net 發表
  Modify: 08/07/02  6:06:49 Patrick :推遊戲叫"命中注定我愛你"XD                             08/07/02
→ jumper :可是真的有套拳法叫"超級無敵我愛你"呀~._.a               08/07/02
→ jumper :Resident Evil翻成"邪惡住宅區"也很遜炮阿...XD            08/07/02
********
→ Alcoholic :命中注定我愛妳 XDDDDDDDDDDDDDDDDDD                   08/07/02
→ waterotter :有時候亂翻一通可能真的是客戶的意思....              08/07/03