作者: powerjr (無格調騎士團) 站內: Talk
標題: Re: 問一首廣告歌
時間: Sat Aug 23 12:01:24 2008
> 作者: Stratovarius (頑 張) 站內: Talk
> 標題: 問一首廣告歌
> 時間: Sat Aug 23 03:49:32 2008
> --
> ╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
> ┼╯ Author: Stratovarius 從 124-8-4-107.dynamic.tfn.net.tw 發表
> → jiro23 推:killers - all these things that i've done ? 08/08/23
> → foxx 推:I've got soul but I'm not a soldier! 08/08/23
> → foxx 推:http://tw.youtube.com/watch?v=-ae3tFI8wXE 這個? 08/08/23
> → gamewed 推:一樓正解 不過我只有喜歡他間奏XD 08/08/23
> → powerjr 推:這句話到底該怎樣翻譯比較好? 08/08/23
> → gingluo 推:我得到了靈魂,但我不是士兵。 08/08/23
> → gingluo 推:應該是指打敗對手得到對方的意志但不用殺人 08/08/23
其實奧運期間我都沒在看電視,是某天辦公室突然有人狂唱這首歌,後來才看到這篇文章
恍然大悟,原來是這樣阿XD
一直以來,我覺得翻譯歌詞是件很玄的事情,無論是英日文都一樣
看了官分非官方的中文歌詞,總是有如同玄書一般言不及意的感覺
雖然我英文很爛,但翻譯,尤其是歌詞這回事,除了文字上的轉換,更應該是種精神的傳達
精神到了,就算不照著字面翻也無所謂XD
"I've got soul but I'm not a soldier!"
我在知識+有找到這篇
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008080210398
可以參考一下,但我的看法是,為什麼會用這句歌詞在廣告上?
所以我覺得,應該是這種
"雖然我不是戰士,但有著戰士的靈魂!"
"雖然我不是運動員,但我也有著拼死到底的精神!"
廣告想傳達的境意是
"雖然你不是像他們一樣的運動員,但你也可以同樣的發光發熱,燃燒自己的靈魂!"
總之,熱血無敵啦!XD
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: powerjr 從 218-169-90-221.dynamic.hinet.net 發表
→ gamewed 推:就跟電影一樣 有些英文的幽默是中文字幕翻不出來的 08/08/23