作者: maxawei (MAX-阿維) 站內: Talk
標題: [求助] 很機歪的一的句子求翻譯
時間: Sat Oct 27 01:16:03 2007

「沒有台客的車,只有台客的人」
                       (騎士)

誰可以幫忙翻譯成英文?...會很機歪嗎= =?
幫個忙咩~或許可以用一些比較深的單字或語法...
讓人比較看不懂..

感謝...^^|


--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: maxawei 59-116-184-1.dynamic.hinet.net 發表hectic :There is no "Tai" bikes, but "Tai" riders  XDDDD        07/10/27
→ hectic :"Tai" 都改成 "Tai-style" 好了 XD                        07/10/27
→ adaplant :電影 [Tokyo Drift] 一開始那句話就可以用 也更廣義      07/10/27
→ adaplant :"It's not the ride that matters, it's the rider."     07/10/27
→ maxawei :敢問樓上,如果這句寫成中文大概意思是?@@             07/10/27
→ adaplant :剛翻片子出來聽了一下 應該是:                          07/10/27
→ adaplant :"It's not the ride, it's the rider."                  07/10/27
→ adaplant :這話翻成中文 要翻得漂亮並不容易 目前想不到            07/10/27
→ adaplant :大陸翻譯的字幕上是: 車不重要 關鍵是人                 07/10/27
→ adaplant :至於怎麼翻會比較好 還是得自己想想吧                   07/10/27
→ Fallen :台客啊......用squid                                     07/10/27
→ hectic :adaplant那句不錯...大意就類似是車沒有錯啊!!!!           07/10/27
→ hectic :錯的是人之類的意思....                                  07/10/27
→ maxawei :酷喔~就決定用那句了!                                 07/10/27
→ adaplant :是我的話, 我覺得這麼寫會比較順:                       07/10/27
→ adaplant :"It is not the ride, but the rider."                  07/10/27
→ alains :東京甩尾那段翻譯 笨蛋!重點是車手!不是車子 XXXXD         07/10/27