作者: maxawei (MAX-阿維) 站內: Talk
標題: [求助] 很機歪的一的句子求翻譯
時間: Sat Oct 27 01:16:03 2007
「沒有台客的車,只有台客的人」
(騎士)
誰可以幫忙翻譯成英文?...會很機歪嗎= =?
幫個忙咩~或許可以用一些比較深的單字或語法...
讓人比較看不懂..
感謝...^^|
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: maxawei 從 59-116-184-1.dynamic.hinet.net 發表
→ hectic 推:There is no "Tai" bikes, but "Tai" riders XDDDD 07/10/27
→ hectic 推:"Tai" 都改成 "Tai-style" 好了 XD 07/10/27
→ adaplant 推:電影 [Tokyo Drift] 一開始那句話就可以用 也更廣義 07/10/27
→ adaplant 推:"It's not the ride that matters, it's the rider." 07/10/27
→ maxawei 推:敢問樓上,如果這句寫成中文大概意思是?@@ 07/10/27
→ adaplant 推:剛翻片子出來聽了一下 應該是: 07/10/27
→ adaplant 推:"It's not the ride, it's the rider." 07/10/27
→ adaplant 推:這話翻成中文 要翻得漂亮並不容易 目前想不到 07/10/27
→ adaplant 推:大陸翻譯的字幕上是: 車不重要 關鍵是人 07/10/27
→ adaplant 推:至於怎麼翻會比較好 還是得自己想想吧 07/10/27
→ Fallen 推:台客啊......用squid 07/10/27
→ hectic 推:adaplant那句不錯...大意就類似是車沒有錯啊!!!! 07/10/27
→ hectic 推:錯的是人之類的意思.... 07/10/27
→ maxawei 推:酷喔~就決定用那句了! 07/10/27
→ adaplant 推:是我的話, 我覺得這麼寫會比較順: 07/10/27
→ adaplant 推:"It is not the ride, but the rider." 07/10/27
→ alains 推:東京甩尾那段翻譯 笨蛋!重點是車手!不是車子 XXXXD 07/10/27