作者: skyripper (本田) 站內: Talk
標題: Re: 有大大可以幫忙翻譯嘛!
時間: Wed Jun 8 17:53:30 2005
※ 引述《tjtjtj (OGC一定要冷靜)》之銘言:
> 我這邊有新入手紅線的汽油添加劑
> 可是後面有些英文 看不懂
> 希望有大大可以幫忙翻譯一下!!
> RED LINE SI-2 is a complete fuel treatment
> formulated to provide these benefits:
RED LINE si-2 是個完好的燃油補品
被配方成為能夠提供這些好處:
> 。Cleans injectors
清理噴油嘴
> 。Cleans intake valve deposits
清理進氣門上的積垢物(積碳)
> 。Cleans carburetors
清理化油器
> 。Prevents fuel system rust
避免燃油系統生鏽
> 。Removes gum and varnish
清除gum and varnish
(gum: 汽油的氧化黏狀物, varnish: 類似的東西不過從機油生成而來, 附著在曲軸箱上)
> 。Lubricates upper cylinders
潤滑汽缸上半部
> 。Helps prevent knock and after-run
幫助避免震爆, 和幫助長期不發動時引擎的再發動
> 。Safe for catalytic converters & sensors
不會對處媒轉化器和感知器造成傷害
> 。Helps eliminate hesitation and stalling
幫助減少發不動和熄火的發生
> Unlike many additives, RED LINE SI-2 can be
> used with every tankful without harm to insure
> excellent intake system cleanliness. One 4
> ounce bottle treats up to 15 gallons of gasoline.
> 以上 ~"~
不像很多的添加劑, RED LINE SI-2可以加在任何的滿箱汽油中
不會造成任何的損害, 並且完美的確保進氣系統能夠乾淨無比
每四盎司可以用上十五加崙的汽油...
> 這上面的英文 看不太懂 希望看的懂的大大
> 能幫我翻譯一下,簡單的就行了
> 謝謝
--
HONDA, the power of dreams.
無名小站個人板 P_SkyRipper @ wretch.twbbs.org - SI engine study.
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: skyripper 從 ca-bldwnprk-cuda2-c4b-254.arcdca.adelphia.net 發表
╰╮ Modify: 05/06/08 17:56:52
→ tjtjtj 推:謝謝 翻的非常的好 謝謝大大 05/06/08
→ skyripper 推:這種東西加爽用的啊, 老車用起來卡有效些 05/06/08
→ tjtjtj 推:這瓶是新包裝的小瓶裝 沒用過這種的所以須要翻譯!! 05/06/08
→ skyripper 推:這不用M吧? XD 只是些沒啥價值的商業文宣啊... 05/06/08
→ skyripper 推:還是說是為了名詞上的翻譯而M 05/06/08