作者: tifiosi (整舊如新!) 站內: GoKart
標題: Re: 有關go kart的卡通
時間: Sun Feb 11 14:18:52 2007

※ 引述《digiko (我不要當好人>~<")》之銘言:
> 我知道我op了  不過還是想說一下^^"
> 最近正在看極速方程式(capeta)  真是一部熱血的卡通
> 不過第14集怎麼10秒鐘就跳了4年了XDXDXD
> 真是太有趣了@@
> 我是看大陸字幕組翻譯的版本
> 其中把"四行程"和"二行程"翻成"四汽缸"和"二汽缸"
> 出現這種錯誤就讓我不太滿意
> 可是國內的代理商博英社竟然也犯下同樣的錯誤
> 這就讓我不太能接受了
> 一個正式代理商對於自身所取得的授權節目應該多花一點心思才對
> 怎麼翻譯翻的和大陸的民間字幕組一樣呢
> 該不會偷偷參考人家的翻譯吧  真是令人大失所望ˊˋ
> 話說日本還真多天才型車手啊  一下拓海  一下又勝平太的XD

這個用語不只是博英的動畫翻錯,連東立的中文版,玉黃朝的港版漫畫都翻錯

這個...翻譯畢竟不是機械方面的專業人士吧,可能真的不太懂

像GX160這種在我們眼中比蘋果日報還平民的引擎,可能他們完全一無所知

像頭D不是還出現過"十字排檔"這種玩意兒.....大家去跟博英東立跟他們指點指點吧


對了Capeta因為動畫版進度太快,所以在超過漫畫版劇情的部分是全新的

至於漫畫版跟上去之後會不會照動畫的劇情.....應該還是會大同小異吧

--
個人一點小意見:同樣是鰥夫+兒子,Capeta比頭D多了更多的親情描寫,我很喜歡這點

--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: tifiosi 59-116-97-151.dynamic.hinet.net 發表Desmo :我記得頭文字中的Rotary brothers(轉子引擎兄弟)            07/02/11
→ Desmo :(高橋兄弟)被翻成"轉輪手兄弟"...無言~~                    07/02/11
→ psilons :這種常識等級的東西會翻錯,只能說他們都是看日劇         07/02/12
→ psilons :起家的啦... 不會翻也不會問人,自己亂寫亂猜             07/02/12
→ INAR :一個有錢一個沒錢 XD                                       07/02/13
→ FerrariLover :亂入一下...Capeta漫畫到第幾集啦?我只看到11集      07/02/15
→ weinan :第11級去哪看的阿 我下載只到10                           07/02/15
→ INAR :capeta nn 去搜尋就有了....                                07/03/09