作者: DonaldHua (回歸10吋胎) 站內: Fuck
標題: 再幹
時間: Wed Feb 28 04:46:58 2007
幹意來了
就再幹一篇
********
********
機歪 特別是那種網路上的片子 翻的好的 沒幾個
機歪 老子英檢中高沒過 都比你們這些廢渣來的好
********
********
還啥小翻譯工作室 幹!! 工你懶叫啦!!
連同一個名字都可以 100分鐘看下來 有5個以上不同的翻法
幹! 你要不要去問你媽 你的名字有幾種...
電影台和院線片也是有幾個亂翻譯的白癡
幹!! 還有那種不知道怎麼翻 就自己掰通順的
也有那種翻的亂七八糟不順的
幹!! 保安!! 有沒有專業一點的!!
幹!! 特別是院線片!! 不知道哪個白癡幹的
還有不知道哪個白癡特愛把英文 翻成 成語 機歪!! 幹
第四台翻譯好的頻道也就那幾台
還有那種別台也撥過的
你才剛開始撥 你他媽的翻譯還是很爛
幹 怎麼不去當妓者!!
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: DonaldHua 從 61.57.209.54 發表
→ Andy 推:所以還是乖乖看原版 = = 有些匪版的會看到吐血 Orz 07/02/28
→ DonaldHua 推:幹! 原版的也有一些爛東西 幹!!院線片指去電影院看的 07/02/28
→ DonaldHua 推:還不只看過一次爛翻譯 花錢花的很堵爛!! 07/02/28
→ lazhward 推:因為一部片很多人一起翻,校對沒弄好就前後名字不同 07/02/28
→ DonaldHua 推:@@"soga...不過也有看過三分鐘內 有3種以上不同的 07/02/28
→ DonaldHua 呸:還有那種把名字當成其他名詞還是拉哩拉雜的..囧囧囧 07/02/28
→ Andy 推:結論是...把英日文學好 字幕關掉 XD 07/02/28
→ g1o5e 呸:自己寫就直接啦 07/02/28
→ parapara 推:會翻成成語 有的是因為字數太多哩 @@ 不是譯者的錯 07/02/28
→ wadechen 推:shooter得品質都不錯唷~ 07/02/28