作者: DonaldHua (回歸10吋胎) 站內: Fuck
標題: 再幹
時間: Wed Feb 28 04:46:58 2007

幹意來了

就再幹一篇

********

********

機歪  特別是那種網路上的片子 翻的好的 沒幾個

機歪  老子英檢中高沒過 都比你們這些廢渣來的好

********

********

還啥小翻譯工作室  幹!! 工你懶叫啦!!

連同一個名字都可以 100分鐘看下來 有5個以上不同的翻法

幹! 你要不要去問你媽 你的名字有幾種...

電影台和院線片也是有幾個亂翻譯的白癡

幹!!  還有那種不知道怎麼翻 就自己掰通順的

也有那種翻的亂七八糟不順的

幹!!  保安!!  有沒有專業一點的!!

幹!!  特別是院線片!! 不知道哪個白癡幹的

還有不知道哪個白癡特愛把英文 翻成 成語   機歪!! 幹

第四台翻譯好的頻道也就那幾台

還有那種別台也撥過的

你才剛開始撥 你他媽的翻譯還是很爛

幹  怎麼不去當妓者!!


--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: DonaldHua 61.57.209.54 發表Andy :所以還是乖乖看原版 = = 有些匪版的會看到吐血 Orz           07/02/28
→ DonaldHua :幹! 原版的也有一些爛東西 幹!!院線片指去電影院看的    07/02/28
→ DonaldHua :還不只看過一次爛翻譯  花錢花的很堵爛!!               07/02/28
→ lazhward :因為一部片很多人一起翻,校對沒弄好就前後名字不同      07/02/28
→ DonaldHua :@@"soga...不過也有看過三分鐘內 有3種以上不同的       07/02/28
→ DonaldHua :還有那種把名字當成其他名詞還是拉哩拉雜的..囧囧囧     07/02/28
→ Andy :結論是...把英日文學好 字幕關掉 XD                         07/02/28
→ g1o5e :自己寫就直接啦                                           07/02/28
→ parapara :會翻成成語  有的是因為字數太多哩 @@ 不是譯者的錯      07/02/28
→ wadechen :shooter得品質都不錯唷~                                07/02/28