作者: guestt (路走對了就不怕遙遠) 站內: Corner_Speed
標題: Re: 問一下英文的翻譯
時間: Mon Apr 19 01:43:29 2010
自己回自己一篇:
final drive unit 還真是差速器的意思,
維修手冊有一整個部分是在講差速器,用的名詞就是final drive unit
我在猜會不會是英國的用法比較特別,所以感覺都怪怪的??
然後又跑出一個翻譯的問題XD
由於引擎故障燈亮,我去查了故障碼所代表的意義:
Fuel supply
Looks for poor feedback control in rich direction
想來想去還真的不懂手冊在說什麼...
rich我猜是在講供油太濃,那poor feedback control是在說什麼回饋的東西?
※ 引述《guestt (路走對了就不怕遙遠)》之銘言:
> 請問一下 final drive unit 指的是什麼?
> 最近在研究車子該換的油跟水
> 維修手冊裡面什麼都講了:
> 機油.ATF.水箱水.雨刷水.煞車油.
> 手排齒輪油.液壓離合器油(手排版)
> 就剩一個差速箱油,不知道 final drive unit 指的是差速箱嗎?
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: guestt 從 TC124-218-187-40.adsl.dynamic.apol.com.tw 發表
→ skyripper 推:o2 sensor, 或者是MAP/MAF... 10/04/20