作者: wadewang (要考試了...抖抖抖...) 站內: ColdBaimotoR
標題: Re: 犬夜叉的大陸譯名
時間: Tue Mar 28 13:05:54 2006

※ 引述《seric34 (我是果果~)》之銘言:
> ※ 引述《Andy (改車真是不歸路啊 XD)》之銘言:
> > 假的
> > 另外我覺得對岸有些片名的翻譯還比較有深度
> > 像是TOP GUN
> > 台灣翻捍衛戰士
> > 對岸翻壯志凌雲
> > 我個人是覺得從劇情角度來看比較有感覺
> 說到片名..
> 限速過年那時候去大陸跟爸媽一起過節,當時台灣剛好在上映斷背山
> 聽說在大陸是禁播的,不過她爸朋友也是在那買到,就送給他們看
> 限速帶回來後,上面寫的卻是"斷臂山"...  orz
> 另外,前幾天她同事請朋友也從對岸帶片子回來,拿的是絕命終結站
> 對岸是翻"死神來了"  -__-
我老爸從大陸回來
他說奧斯卡最佳影片獎"衝擊效應"
在大陸翻......

























撞車!!!!!






















因為英文片名是Crash.....Orz....
--
[淤淤烏龜號]                  http://www.wretch.cc/album/wadewang
[品種]悍將F1法拉力紅   [龜齡]1年9個月   [爬行距離]15xxx緩慢爬行中
[飼料]95中油汽油    [前腳]bridgestone bt-39 3.5-10  [後腳]M6029 100/90-10
[爬行速度]Orz.......   [腸胃藥]agip city   [關節液]Fina石墨齒輪油
[龜殼]Dainese/Yes大衣型防摔衣 [龜指甲]road'in短皮手套  [母龜]趴在背上
[龜頭]AGV X_VENT     Marushin m390消光紅

--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: wadewang 59-121-35-99.dynamic.hinet.net 發表vespucci :裡面撞車的場景也不少                                  06/03/28
→ bohemian4 :Crach....撞車.....硬碟裡好像有耶^^"                  06/03/28