作者: seric34 (我是果果~) 站內: ColdBaimotoR
標題: Re: 犬夜叉的大陸譯名
時間: Thu Mar 23 12:44:07 2006

※ 引述《Andy (改車真是不歸路啊 XD)》之銘言:
> ※ 引述《irvine (-_-)》之銘言:
> > 異形=口水流不停
> > 異種=性感火辣外星人
********
> > 夜半鬼上床=有種你就睡
> > 全民公敵=人人喊打
> > 情人眼裡出西施=瘦子是胖子
> > 隨身變=超級變變變
> > MIB星際戰警=星際條子
> > 世界末日=大石頭飛來了
> > 這是真的還假的-_-???
> 假的
> 另外我覺得對岸有些片名的翻譯還比較有深度
> 像是TOP GUN
> 台灣翻捍衛戰士
> 對岸翻壯志凌雲
> 我個人是覺得從劇情角度來看比較有感覺
說到片名..

限速過年那時候去大陸跟爸媽一起過節,當時台灣剛好在上映斷背山

聽說在大陸是禁播的,不過她爸朋友也是在那買到,就送給他們看

限速帶回來後,上面寫的卻是"斷臂山"...  orz

另外,前幾天她同事請朋友也從對岸帶片子回來,拿的是絕命終結站

對岸是翻"死神來了"  -__-
--
http://www.wretch.cc/album/seric34

我的相簿,請多指教   冏rz

--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: seric34 61-228-215-253.dynamic.hinet.net 發表wadewang :是楊過居住的山嗎.....!?                               06/03/23
→ Andy :死神來了  很貼切啊 XD                                     06/03/23
→ gst :第二集死神又來了  第三集再來吧死人  冏                     06/03/23
→ ysy :http://0rz.net/e51bk                                       06/03/23