作者: Andy (改車真是不歸路啊 XD) 站內: ColdBaimotoR
標題: Re: 犬夜叉的大陸譯名
時間: Thu Mar 23 05:29:18 2006

※ 引述《irvine (-_-)》之銘言:
> 異形=口水流不停
> 異種=性感火辣外星人
********
> 夜半鬼上床=有種你就睡
> 全民公敵=人人喊打
> 情人眼裡出西施=瘦子是胖子
> 隨身變=超級變變變
> MIB星際戰警=星際條子
> 世界末日=大石頭飛來了
> 這是真的還假的-_-???

假的

另外我覺得對岸有些片名的翻譯還比較有深度
像是TOP GUN
台灣翻捍衛戰士
對岸翻壯志凌雲
我個人是覺得從劇情角度來看比較有感覺



--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: Andy 220-130-64-229.HINET-IP.hinet.net 發表
  Modify: 06/03/23  5:30:43 supershowwei :top gun對岸不是翻"好大的一把槍"?                 06/03/23
→ lazhward :樓上,那好像是新加坡                                  06/03/23
→ Jir0917 :大陸未來的翻譯市場 可能會把我們和香港給壓過去喔        06/03/23
→ DYE :中國的片名翻譯並沒有一個官方的統一命名..                   06/03/23
********
→ andyh :對岸翻譯功力才高呀,老師去了都回來罵應外學生不用功        06/03/23