作者: shacho (出腳過彎真君子) 看板: BigBike
標題: Re: X-citing500 歐洲正式官方網頁
時間: Fri Mar 25 08:37:15 2005

※ 引述《hulala (呼拉拉)》之銘言:
> http://www.kymco.com/event/xciting/index.htm

   網頁中有個名詞

   「heavy-duty scooters」要怎麼翻譯比較好阿? @@

   耐操好擋拼第一的速克達?XD

--
      電話裡面報個到   指揮所邊擺榴砲
      山溝底下坦克砲   步兵兩腳衝山頭
      火砲坦克睡大覺

--
  Origin:  玩車人的天地 ˙東吳機研站  scumotor.com.tw 
  Author: shacho 203-73-55-140.adsl.dynamic.seed.net.tw 發表trowa :heavy-duty:形容詞1. 重型的,重載的;耐用的,耐久的;        05/03/25
→ shacho :所以解釋成耐操好擋?XD"                                 05/03/25
→ shacho :或是日本俗稱的「BS」咧?@3@                             05/03/25
→ ksr :電池上也寫heavy-duty......所以是耐用速克達??               05/03/25
→ ksr :應該講的比較有速度感....高性能一點嘛~~~                    05/03/25
→ susuki :duty另有關稅的意思..不過這裡應該不是..                  05/03/31
→ susuki :馬桶裡還有手機充電座..網頁英文有小錯..呵呵              05/03/31