作者: shacho (出腳過彎真君子) 看板: BigBike
標題: Re: X-citing500 歐洲正式官方網頁
時間: Fri Mar 25 08:37:15 2005
※ 引述《hulala (呼拉拉)》之銘言:
> http://www.kymco.com/event/xciting/index.htm
網頁中有個名詞
「heavy-duty scooters」要怎麼翻譯比較好阿? @@
耐操好擋拼第一的速克達?XD
--
電話裡面報個到 指揮所邊擺榴砲
山溝底下坦克砲 步兵兩腳衝山頭
火砲坦克睡大覺
--
╭┼ Origin: 玩車人的天地 ˙東吳機研站 scumotor.com.tw
┼╯ Author: shacho 從 203-73-55-140.adsl.dynamic.seed.net.tw 發表
→ trowa 推:heavy-duty:形容詞1. 重型的,重載的;耐用的,耐久的; 05/03/25
→ shacho 推:所以解釋成耐操好擋?XD" 05/03/25
→ shacho 推:或是日本俗稱的「BS」咧?@3@ 05/03/25
→ ksr 推:電池上也寫heavy-duty......所以是耐用速克達?? 05/03/25
→ ksr 推:應該講的比較有速度感....高性能一點嘛~~~ 05/03/25
→ susuki 推:duty另有關稅的意思..不過這裡應該不是.. 05/03/31
→ susuki 推:馬桶裡還有手機充電座..網頁英文有小錯..呵呵 05/03/31